阿妹仔个心情記事

 


## [ 阿妹仔的心情記事 ]
[ Ameya’s SIM-TSIÂNN KISS ]
──2020·08·31
​https://www.facebook.com/taigikho/posts/3226952480692048
半暝仔起來走便所,洗手的時陣,那照鏡。
Puànn-mê-á khí-lâi tsáu-piān-sóo, sé tshiú ê sî-tsūn, ná tsiò-kiànn.
當時仔頭毛鬖鬖、目睭沙微沙微的我,看著閣真古錐呢!
Tang-sî-á thâu-moo sàm-sàm, ba̍k-tsiu sa-bui-sa-bui ê guá, khuànn-tio̍h koh tsin kóo-tsui--neh!
雖然都也落妝矣,毋過鏡裡的我,這陣,是另外一款媠。
Sui-jiân to-ā lo̍h-tsng--ah, m̄-koh kiànn--lin ê guá, tsit-tsūn, sī līng-guā tsi̍t khuán suí.
挐挐絮絮,幌轉去眠床邊,砰一下摔大眠。
Jû-jû-sù-sù, hàinn tńg-khì bûn-tshn̂g-pinn, phőng--tsi̍t-ē siàng-tuā-bîn.
欸?毋著啊!我的浴間仔無安鏡呢……
E̋? M̄-tio̍h--ah! Guá ê i̍k-king-á bô an kiànn--neh…
- - - - - - - - -
▩【那】(ná):一邊。
▩【當時仔】(tang-sî-á):原來。
▩【鬖鬖】(sàm-sàm):長髮毛躁散亂。
▩【沙微沙微】(sa-bui-sa-bui / sua-bui-sua-bui):眼睛瞇瞇,睜不太開。
▩【看著】(khuànn-tio̍h):看起來 [前字變調‧後字本調]。(不是「khuànn--tio̍h」:看到 [前字本調‧後字輕聲]。)
▩【落妝】(lo̍h-tsng):卸妝。
▩【挐挐絮絮】(jî-jî-sì-sì / jû-jû-sù-sù / jîr-jîr-sìr-sìr):恍恍忽忽、半夢半醒。
▩【摔大眠】(siàng-tuā-bîn / sàng-tuā-bîn):倒頭大睡。
▩【安】(an):裝設、安置。



[ 阿妹仔的心情記事 ]
[ Ameya’s SIM-TSIÂNN KISS ]
──2020·09·02
​https://www.facebook.com/taigikho/posts/3232467413473888
「媽!」我佇房間內底大聲咻,「窗仔外有人影!」
“Ma̋!” Guá tī pâng-king lāi-té tuā-siann hiu, “Thang-á-guā ū lâng-iánn!”
「欲哪有可能啦!咱遮 18 樓懸呢。」阿母彼大嚨喉空的,人未到、聲先到。
“Beh ná ū khó-lîng--lah! Lán tsia 18 lâu kuân--neh.” A-bú he tuā-nâ-âu-khang--ê, lâng buē kàu, siann sing kàu.
雄雄手機仔做聲,音樂奏起來。
Hiông-hiông tshiú-ki-á tsò-siann, im-ga̍k tsàu--khí-lâi.
「喂,」接起來聽,是阿母的聲,「媽媽佇公司咧加班,愛閣無閒一下仔才會當走。」生凊風捋過面,跤手半涼毋成燒,「你家己一个若會枵,你先食,毋免等媽媽轉去。」
“Ue̋,” tsiap khí-lâi thiann, sī a-bú ê siann, “ma-ma tī kong-si teh ka-pan, ài koh bô-îng--tsi̍t-ē-á tsiah ē-tàng tsáu.” Tshenn-tshìn-hong lua̍h kuè bīn, kha-tshiú puànn liâng m̄-tsiânn sio, “Lí ka-tī tsi̍t ê nā ē iau, lí sing tsia̍h, m̄-bián tán ma-ma tńg--khì.”
- - - - - - - - -
▩【咻】:大聲喊叫。
▩【遮】:這裡。
▩【懸】:高。
▩【大嚨喉空】:大嗓門。
▩【生凊風】:寒風、陰風。
▩【枵】:餓。
- - - - - - - - -


留言

這個網誌中的熱門文章

Neopets