字辨 - 01-10
❝ PJ系列 (01) ❞ #PJ01
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1034217109965607/
◎ 別再把〔tsāu 錢〕說成〔tshuē 錢〕了!
(1)〔tshuē/tshē/tshēr〕【揣】
揣人 (tshuē lâng)、揣物件 (tshuē mi̍h-kiānn)、揣無頭路 (tshuē-bô thâu-lōo)、免揣矣啦 (bián tshuē--ah--lah)。可參考〔 http://goo.gl/EMA7Jn 〕(附發音)。
(2)〔tsāu/tsǎu〕【找】
找錢 (tsāu-tsînn)、找五十 (tsāu gōo-tsa̍p)、無夠找 (bô-kàu tsāu)、免找矣啦 (bián tsāu--ah--lah)。可參考〔 http://goo.gl/wRFgSK 〕(附發音)。
〔粵語〕搵(wan2)/找(zaau2)、〔客語〕尋(qimˇ)/找(zauˋ)、〔臺語〕揣(tshuē)/找(tsāu),用法十分相似。
❝ PJ系列 (02) ❞ #PJ02
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1036344389752879/
◎ 別再把感冒〔嚨喉 ngiau〕說成〔嚨喉 tsiūnn〕了!蚊子不會鑽進嘴巴叮您的咽喉!
怕「癢」、抓「癢」,都是「癢」,但在臺語,是二種不同說法。若您是正在學臺語的人,注意別說錯。
(1)〔ngiau〕【擽】
手真擽 (tshiú tsin ngiau)、嚨喉擽 (nâ-âu ngiau)、心內擽甲欲死 (sim-lāi ngiau kah beh-sí)、驚擽 (kiann-ngiau)。可參考〔 http://goo.gl/yrNgDK 〕(附發音)。
(2)〔tsiūnn/tsiǔnn/tsiōnn〕【癢】
手真癢 (tshiú tsin tsiūnn)、皮咧癢 (phuê teh tsiūnn)、皮膚癢甲欲死 (phuê-hu tsiūnn kah beh-sí)、扒癢 (pê-tsiūnn)。可參考〔 http://goo.gl/GcRcG5 〕(附發音)。
※ 臺語「搔人家癢」、「(感冒)喉嚨癢」都是〔ngiau〕,非依是否心理感覺去區分〔ngiau/tsiūnn〕。剛剛好與英語「tickle」類似,「tickle someone」(搔某人癢)、「have a tickle in my throat」(喉嚨很癢)。
❝ PJ系列 (03) ❞ #PJ03
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1039970006056984/
◎ 別再把〔peh 樓梯〕說成〔pê 樓梯〕了!到底是想上樓?還是在樓梯上爬行?
在樹上「爬」、在地上「爬」,都是「爬」,但在臺語,是二種不同說法。若您是正在學臺語的人,注意別說錯。
(1)〔peh/peeh〕【𬦰】
𬦰山 (peh-suann)、𬦰崎 (peh-kiā)、𬦰樹仔 (peh tshiū-á)、𬦰樓梯 (peh lâu-thui)、𬦰起來 (peh--khí-lâi)、三日無餾𬦰上樹 (sann ji̍t bô liū peh-tsiūnn tshiū)。可參考〔 http://goo.gl/bYHqCK 〕(附發音)。
(2)〔pê/pêe〕【爬】
囡仔咧爬 (gín-á teh pê)、佇塗跤爬 (tī thôo-kha pê)、掠蝨母頭殼爬 (lia̍h sat-bó thâu-khak pê)、七坐八爬九發牙 (tshit tsē peh pê káu huat-gê)、爬酒毛 (pê-tsiú-moo)。可參考〔 http://goo.gl/GRBpBR 〕(附發音)。
-> 〔爬酒毛|pê-tsiú-moo〕:起酒疹。
※ 嘿啊,佇臺灣濫濫做仝一韻,無對立矣,無漳州話彼款「頭家(kee)/偷雞(ke)」、「白馬(bée)/白買(bé)」、「試茶(têe)/試題(tê)」、「麥芽(be̍eh-gêe)/袂㤉(bē gê)」的元音對立。「-ee」毋但「假攝」有爾,猶有「梗攝」入聲字的白話音(例:白麥宅客冊),佮較龜怪的「蟹攝」二等字(例:債寨)。不而過,猶有幾个仔臺語特色詞常在有「-ee」的影跡:〔hì-hèe-kiò(叫)〕、〔phì-phèe-kiò(叫)〕、〔sèe-miā/性(sènn)命的音變〕、「起來」合音有khaih嘛有〔kheeh〕,阮庄裡是攏講〔kheeh〕,親像「緊提 kheeh 遮--啦」、「共蓋掀--kheeh」。
❝ PJ系列 (04) ❞ #PJ04
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1041817665872218/
◎ 別再把皮蛋〔phî-tàn〕說成〔phuê-nn̄g〕了!「鹹卵」講「卵」﹝發音 http://goo.gl/Yc0naU ﹞,但是「皮蛋」講「蛋」﹝發音 http://goo.gl/d8JLMn ﹞。
覺得【雞卵、鴨卵】怪怪?那是您現代官話說習慣,忘記本就是說「卵」了(文讀 luán 白話 nn̄g/nňg/nuī),如「以卵擊石、覆巢之下無完卵、殺雞取卵」(※註),「蛋」是近現代才興起的取代部分「卵」之義的用字。
(1)〔nn̄g/nňg/nuī〕【卵】
雞卵 (ke-nn̄g)、鴨卵 (ah-nn̄g)、鹹卵 (kiâm-nn̄g)、紅卵 (âng-nn̄g)、大粒卵 (tuā lia̍p nn̄g)。
(2)〔tàn/tān〕【蛋】
皮蛋 (phî-tàn)、鳳飛飛《一粒紅蛋》(Tsi̍t Lia̍p Hông-tàn)、巨蛋 (kī-tàn)。
※註:〔以卵擊石|í luán kik si̍k〕、〔覆巢之下無完卵|hok tsâu tsi-hā bû uân luán〕、〔殺雞取卵|sat ke tshú luán〕。
※ 排卵針: 〔引娠射 (ín-sin-siā)〕、〔助娠射 (tsōo-sin-siā)〕、〔排卵射 (pâi-luán/nn̄g-siā)〕。
註1.「sin (娠)」即懷孕之臺語「ū-sin (有娠=有身)」的「sin (娠)」。
註2. 針的臺語是「射」,如「預防射 (ī-hông-siā)」(預防針/疫苗)、「麻射 (bâ-siā)」(麻醉針)
❝ PJ系列 (05) ❞ #PJ05
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1050258618361456/
◎ 別再把〔thîn 茶〕說成〔tò 茶〕了!到底是想倒水給客人喝?還是想把水倒掉不給喝?
「倒」茶水來喝、把茶水「倒」掉,都是「倒」,但在臺語別混在一起。
(1)〔thîn〕【斟】
斟茶 (thîn tê)、斟酒 (thîn tsiú)、斟一杯仔 (thîn--tsi̍t-pue-á)。可參考〔 http://goo.gl/lSh2iu 〕(附發音)。
(2)〔tò〕【倒】
倒掉 (tò-tiāu)、倒水 (tò tsuí)、倒出來 (tò--tshut-lâi)。可參考〔 http://goo.gl/48ljsB 〕(附發音)。
※ 倒(盛)一些湯喝
1.〔𣁳(khat)一碗湯〕舀一碗湯。
2.〔貯(té/tué/teré)一碗湯〕盛一碗湯。
3.〔添(thinn)一碗湯〕盛一碗湯。
4.〔倒(tò)一碗湯〕直接拿起鍋子把湯倒入碗裡。
※裝水,例如出門前用飲水機把水瓶裝滿,可以說「入茶 ji̍p-tê 」
〔欲出門會記得先入茶〕(出門前記得先裝水)
〔紮一支矸仔出去入茶〕(帶一個瓶子出去裝水)。
❝ PJ系列 (06) ❞ #PJ06
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1051804951540156/
◎ 別再把澳洲〔Ò-tsiu〕、奧運〔ò-ūn〕說成〔Àu-tsiu〕、〔àu-ūn〕了!「Àu-tsiu」很爛的洲?「àu-ūn」很爛的運動會?
臺語〔漚客〕(àu-kheh) 是正書寫,「澳客」僅為官話湊音字,不合臺語音韻;好比粵語〔好犀利〕(hou² sai¹ lei⁶) 是正書寫,「猴塞雷」僅為官話湊音字,不合粵語音韻。湊音字僅用以博君一笑,非正式寫法。
(1)〔àu〕【漚】
漚客 (àu-kheh)、漚步 (àu-pōo)、漚貨 (àu-huè)、漚古 (àu-kóo)、漚梨仔假蘋果 (àu lâi-á ké phōng-kó)。
-> 〔漚(àu)〕加重語氣〔漚古(àu-kóo)〕(很爛的、很破的、很糟的…),如〔譀(hàm)〕 加重語氣〔譀古(hàm-kóo)〕
(2)〔ò〕【澳/奧】
﹝宜蘭﹞蘇澳 (Soo-ò)、﹝宜蘭﹞南澳 (Lâm-ò)、﹝基隆﹞木山澳仔 (Bo̍k-san-ò-á)、﹝新北貢寮﹞澳底 (Ò-té)、澳洲 (Ò-tsiu)、奧運 (ò-ūn)、奧妙 (ò-miāu)。
※ 註一:〔歐洲|Au-tsiu〕≠〔澳洲|Ò-tsiu〕。
※ 註二:〔漚客|àu-kheh|發音 http://goo.gl/Fy5bMV 〕、〔奧運|ò-ūn|發音 http://goo.gl/9yJgzw 〕。
※「奧妙」「ò-miāu」及「àu-miāu」
〔高粱的〕(高粱酒)相似,「ko-liâng--ê」及「kau-liâng--ê」都有人說。http://m.xuite.net/blog/khoguan/blog/11416179
❝ PJ系列 (07) ❞ #PJ07
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1055760481144603/
◎ 別再把〔to …〕說成〔lóng …〕了!
例如,〔阮查某囝 to [都] 大腹肚矣,你閣毋共娶!〕(本句音檔如 ※註) 若說成〔阮查某囝 lóng [攏] 大腹肚矣,你閣毋共娶!〕意思從『我(特定的那個)女兒都懷孕大肚子了,你還不娶她!』變成『我(所有的)女兒都懷孕大肚子了,你還不娶她們!』這是什麼複雜的狀況?
(1)〔lóng〕【攏】
► 遮的題目,我攏會曉矣,做你來共我問。(Tsia-ê tê-bo̍k, guá lóng ē-hiáu--ah, tsò lí lâi kā guá mn̄g.)〔這些題目,我都會了,你儘管來問我吧。〕
► 禮拜時仔我攏會去遐拍球。(Lé-pài-sî-á guá lóng ē khì hia phah-kiû.)〔週末我都會去那裡打球。〕
► 伊講的話攏嘐潲的。(I kóng ê uē lóng hau-siâu--ê.)〔伊說的話都是胡說八道。〕
(2)〔to/lo/too/ko〕【都】
► 我遮戇,我都會曉矣,你絕對無問題啦。(Guá tsiah gōng, guá to ē-hiáu--ah, lí tsua̍t-tuì bô būn-tê--lah.)〔我這麼笨,連我都會了,你絕對沒問題啦。〕
► 連一百都無?(Liân tsi̍t-pah to bô?)〔(你身上)連一百元都沒有?〕
► 你都毋去矣,我去欲創啥!(Lí to m̄ khì--ah, guá khì beh tshòng siannh!)〔你都不去了,我去幹嘛!〕
※註:〔阮查某囝都大腹肚矣,你閣毋共娶!|Guán tsa-bóo-kiánn to tuā-bak-tóo--ah, lí koh m̄ kā tshuā!〕,音檔〔 http://mu6.me/129473 〕。
❝ PJ系列 (08) ❞ #PJ08
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1060095310711120/
◎ 錢好「多」,「多」謝你,請「多」吃點 (錢!?)。
都是「多」,但在臺語,是三種不同說法。若您是正在學臺語的人,注意別說錯。
(1)〔tsē/tsuē/tserē〕【濟】
人真濟 (lâng tsin tsē)『人很多』、差濟咧 (tsha tsē--leh)『差多了』、濟少 (tsē-tsió)『多多少少』、平濟 (pênn tsē)『一樣多』、上濟 (siāng/siōng tsē)『最多』、﹝諺﹞話屎較濟貓仔毛 (uē-sái khah tsē niau-á-mn̂g)『廢話比貓毛還要多』。
(2)〔to/too〕【多】
多謝 (to-siā)、差不多 (tsha-put-to)、多元 (to-guân)、多醣體 (to-thn̂g-thé)、多多支持 (to-to tsi-tshî)、能者多勞 (lîng--tsiá to lô)、﹝諺﹞多藝多師藝不精,專精一藝可成名 (to gē to su gē put tsing, tsuan-tsing it gē khó sîng-bîng)。
(3)〔ke/kee/kenn〕【加】
加食寡 (ke tsia̍h--kuá)『多吃點』、加蹛一暗 (ke tuà--tsi̍t-àm)『多住個一晚』、加講的 (ke kóng--ê)『多說的/當然/廢話』、上加 (siāng/siōng-ke)『最多』、極加 (ki̍k-ke)『頂多/大不了』、﹝諺﹞減食一喙,加活一口氣 (kiám tsia̍h tsi̍t tshuì, ke ua̍h tsi̍t kháu khuì)『少吃一口飯,多活一口氣』。
❝ PJ系列 (09) ❞ #PJ09
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1061575403896444/
◎ 別再把〔phuì--出來〕說成〔thòo--出來〕了!到底是要把嘴裡的東西吐出來?還是胃裡的東西吐出來?
西瓜子「吐」出來、早上吃的東西「吐」出來,都寫「吐」(破音字以別義),但在臺語,是二個不同字詞。把嘴裡的東西吐出來是〔phuì〕,胃裡的東西吐出來才是〔thòo〕;「吃葡萄不吐葡萄皮」,臺語〔食葡萄毋「呸(phuì)」葡萄皮〕(tsia̍h phô-tô m̄ phuì phô-tô-phuê),若說成〔「吐(thòo)」葡萄皮〕…那你一定是先把皮吞下肚了!
另外一个分別,呸是會當控制,是主動性。毋過吐著無遐容易控制,屬於被動性質。
(1)〔phuì/phuè〕【呸】
呸出來 (phuì--tshut-lâi)、呸掉 (phuì-tiāu)、呸痰 (phuì-thâm)、呸喙瀾 (phuì tshuì-nuā)『吐口水』、呸檳榔汁 (phuì pun-nn̂g-tsiap)、呸子 (phuì tsí)『吐(水果)子』、呸痰呸瀾 (phuì-thâm-phuì-nuā)『唾棄』、呸頭呸面 (phuì-thâu-phuì-bīn)『翻臉不認帳』。可參考〔 http://goo.gl/q65COf 〕(附發音)。
(2)〔thòo〕【吐】
吐出來 (thòo--tshut-lâi)、欲吐欲吐 (beh-thòo-beh-thòo)『噁心想吐』、食甲吐 (tsia̍h kah thòo)『吃到吐』、吐兼落 (thòo kiam làu)『上吐下瀉』、吐酸水 (thòo sng-tsuí)『吐出胃酸』、病囝吐 (pēnn-kiánn-thòo)『孕吐』。可參考〔 http://goo.gl/egzjAj 〕(附發音)。
❝ PJ系列 (10) ❞ #PJ10
https://www.facebook.com/taigikho/photos/a.1410612848992696/1068664043187580/
◎ 別再把〔sip-sip〕說成〔tâm-tâm〕了!到底是家裡很潮溼,連紙張、棉被都感覺溼?還是家裡淹大水,東西都泡到溼?
地板很「溼」(剛沖過水)、房間很「溼」(不宜住人),都是「溼」,但在臺語,是二種不同說法。若您是正在學臺語的人,注意別說錯。
-> 一個是指物品吸飽水,一個是指物品吸到濕氣
(1)〔tâm〕【澹】
澹去 (tâm--khì)『溼掉』、沃澹 (ak-tâm)『淋溼/澆溼』、沐澹 (bak tâm)『沾溼/弄溼』、浸澹 (tsìm tâm)『浸溼』、塗肉較澹 (thôo-bah khah tâm)『土質較溼』、澹漉漉 (tâm-lok-lok)『溼答答』、澹糊糊 (tâm-kôo-kôo)『溼答答』、澹溼 (tâm-sip)『泛指含水度高或潮溼』。可參考〔 http://goo.gl/hOAs2N 〕(附發音)。
(2)〔sip〕【溼】
收溼 (siu-sip)『吸收水分或去除溼氣』、風溼 (hong-sip)、溼氣 (sip-khì)、溼度 (sip-tōo)、地氣較溼 (tè-khì khah sip)『環境較潮溼』、溼伽伽 (sip-kâ-kâ)『非常潮溼』、溼𩛩𩛩 (sip-kauh-kauh)『潮溼且黏糊糊的』、澹溼 (tâm-sip)『泛指含水度高或潮溼』。可參考〔 http://goo.gl/EaUb2T 〕(附發音)
@ 衣服還沒曬乾,會形容它「潤潤」
(1) 餅〔huân (礬)〕去矣
(2) 餅〔jūn/lūn (潤)〕去矣、衫〔lùn-lùn (潤潤)〕
(3) 餅〔huê〕(回) 去矣。
留言
張貼留言